تبلیغات
ترجمه اهنگ های ابرو گوندش - ترجمه و دانلود بسیار زیبای duydum ki از ismail yk
 
ترجمه اهنگ های ابرو گوندش
ebru،Seni Sevmeyen Ölsün
صفحه نخست               تماس با مدیر          از وبلاگ خودتان کسب درآمد کنید             RSS               ATOM
درباره وبلاگ


سلام به همگی
من از اونجایی که علاقه خاصی به ابرو دارم تصمیم گرفتم آهنگاشو ترجمه کنم تا هم وطنان عزیزم که عاشق اهنگای اونن ازش استفاده کنن
امن تو این وبلاگ سعی کردم ترجمه ها رو به ترتیب از اولین آلبوم ابرو بنویسم
امیدوارم بتونم همه ی آهنگ هارو براتون بزارم
از دوست بسیار عزیزم سعید هم بسیار تشکر میکنم که قبول کرد که در ترجمه مطالب منو کمک کنن.
امیدوارم از مطالب لذت ببرید

مدیران وبلاگ : توحید و سعید
نظرسنجی
انصافا وقتی به وبلاگ میاید، به بقیه مطالب هم سر میزنید یا فقط همون صفحه ای که گوگل براتو باز کرده رو میخونید و تمام؟ هان؟





برای دانلود و مشاهده متن کامل ترجمه لطفا بر روی "ادامه مطلب" کلیک کنید

Duydum ki

 Sevemedin çekip gittin

 نتونستی دوستم داشته باشی و گذاشتی رفتی .


Ardında yaralı bir can

پشت سرت یه جان (نفر) زخمی.


Söylediğin sözler nerde

حرفهایی که گفتی کجاست .


Kan kusturdun bana kan

باعث شدی خون بالا بیارم ، خون .


 

 Seni attım dilimden

 تورو از زبونم انداختم(فراموشت کردم) .

Ama kalbimden atamadım

اما از قلبم نتونستم بندازم(بیرونت کنم) .

Seni attım dilimden

 تورو از زبونم انداختم(فراموشت کردم) .

Onun için sana son sözüm

به اون خاطر، حرف آخرم برای تو

 

 

? Gittin de neler buldun

 خوب،رفتی، چیا پیدا کردی ؟

?Onlarla mutlu mu oldun

با اونا خوشبخت شدی؟

Duydum ki çok mutsuzsun

شنیدم که خیلی ناراحت هستی.

Ben yokum dönme sakın

من نیستم ،به هیچ وجه برنگرد .

 

 

 

 Seni benden çaldılar

 تورو از من دزدیدن .

Canımdan kopardılar

از جونم(وجودم) جدا کردن .

Beni sana yalvarttılar

منو به پای تو انداختن (منو مجبور به التماس از تو کردن) .

Dinlemedin gittin yâr

گوش ندادی (التماسمو) ، رفتی یار.

 

 


:Şiir

دکلمه، شعر:

 

️ Duydum ki beni hiç sevmemişsin

شنیدم که منو اصلا دوست نداشتی(هیچ عاشق من نشدی) .


Ya ben, ben seni inanarak sevdim

اما من چی ؟ من تو رو با باور کامل دوست داشتم(عاشقت شدم) .


Duydum ki başka biriyle olmuşsun

شنیدم که با یکی دیگه بودی (هستی).


Ya ben, ben senden vazgeçer miydim

اما من چی ؟ مگه من از تو دست می کشیدم؟(بی خیالت می شدم؟).


Senin için o artık çok mutsuz ve pişman dediler

بهم گفتن اون دیگه به خاطر تو خیلی ناراحت و پشیمونه .


Ya ben, ardından bıraktığın o yaralı can yok mu

اما من چی؟ {منظورش اینه که:} فکر می کنی اون وجود و بدنی که پشت سرت رها کردی خوب شده؟ فکر می کنی وجود من دیگه زخمی نیست؟


Senin için hayata veda edip öldü dediler

گفتن بخاطر تو از زندگی خداحافظی کرده و مرده .


Ya ben senin için her gün öldüm yâr

اما من چی ؟ بخاطر تو هر روز مردم یار.


?Sen bir kere ölmüşsün çok mu

تو فقط یه بار مردی ، خیلییه ؟



Gittin de neler buldun

 خوب،رفتی، چیا پیدا کردی ؟

 


باتشکر از آقای رضاعباسی برای ترجمه خوبشون.
برای دانلود موزیک بسیار زیبای
Duydum ki از ismail yk لطفا بر روی لینک زیر کلیک کنید:




نوع مطلب : ismail yk، 
برچسب ها : ترجمه، تکست، دانلود، آهنگ، download، music، ismail،
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :


 
   

ebrugundes| ترجمه, دانلود, ابرو

  • paper | قالب بلاگ اسکای | اس ام اس دون