تبلیغات
ترجمه اهنگ های ابرو گوندش - ترجمه و دانلود موزیک بسیار زیبای Keyfi Halik از Fulin
 
ترجمه اهنگ های ابرو گوندش
ebru،Seni Sevmeyen Ölsün
صفحه نخست               تماس با مدیر          از وبلاگ خودتان کسب درآمد کنید             RSS               ATOM
درباره وبلاگ


سلام به همگی
من از اونجایی که علاقه خاصی به ابرو دارم تصمیم گرفتم آهنگاشو ترجمه کنم تا هم وطنان عزیزم که عاشق اهنگای اونن ازش استفاده کنن
امن تو این وبلاگ سعی کردم ترجمه ها رو به ترتیب از اولین آلبوم ابرو بنویسم
امیدوارم بتونم همه ی آهنگ هارو براتون بزارم
از دوست بسیار عزیزم سعید هم بسیار تشکر میکنم که قبول کرد که در ترجمه مطالب منو کمک کنن.
امیدوارم از مطالب لذت ببرید

مدیران وبلاگ : توحید و سعید
نظرسنجی
انصافا وقتی به وبلاگ میاید، به بقیه مطالب هم سر میزنید یا فقط همون صفحه ای که گوگل براتو باز کرده رو میخونید و تمام؟ هان؟





برای دانلود و مشاهده متن کامل ترجمه لطفا بر روی "ادامه مطلب" کلیک کنید.

keyf-i halik

 

Gece gündüz bekle

شب و روز صبرکن

Derdi derde ekle

درد رو به درد اضافه کن

O telefon gelmez 

اون تماس نمی گیره (اون تلفن نمیاد)

Yandığına değmez

به عذاب کشیدنش(به سوختنش) نمی ارزه




Çok havalı gittin

خودت رو خیلی جذاب فرض کردی

Yalvarırım mı sandın 

نکنه گمون کردی التماس می کنم؟

Huzur unutmakta 

آرامش تو فراموشیه

Boş bu işler boş 

بی فایده س، همه اینکارا بی فایده س

 

 

Ohhh iyi ki bitmiş oh 

اووووه... چه خوب که تموم شد اووووه...

Ayrılık fantastik

جدایی فانتاستیکه (فوق العاده س، خیلی خیلی خوبه)

Keyf-i halik bombastik*

  حالت چطوره مرتیکه شاخ(!)*


Oh iyi ki bitmiş oh

اوووه... چه خوب که تموم شد اوووه...
Bu kez ayrılık fantastik 

اینبار جدایی فوق العاده س

Keyf-i halik bombastik 

حالت چطوره مرتیکه شاخ!

Keyf-i halik bombastik 

حالت چطوره مردک خودشاخ پندار!



Ara ara bulmuşsun 

بگرد، جستجو کن، الکی مثلن پیدا کردی!

Ahh keşkem ah keşkem 

آآآه ای کاش... آآآه ای کاش

Sen Adalar Parisse ben 

تو جزیره ها، من هم پاریس

Keyf-i halik bombastik

حالت چطوره شاخ پندار؟

 

 

 

* بنا به مطالعات بسیار سودمندی(!!!) که در طول شیش هفت سال تو مدرسه، رو زبان عربی داشتیم، این بیت به عربی میشه "کِیفَ حالِک؟"، معنیشم میشه "حالت چطوره؟" خطاب به یک مرد. تو جاهایی مثل سوریه و عراق و ایران اینا، خطاب به یک زن، آخرش "چ" میارن: "کِیفَ حالِچ؟"، طرفای مصر هم بیشتر میگن: "کِیفَ حالِکی؟"... خطاب به یه زن دوباره. حالا اینا مهم نیست منظورم فقط این بود که همه چی جوری که تو کتابا می نویسن و تو مدرسه ها درس میگن نیست.


برای دانلود آهنگ لطفا بر روی لینک زیر کلیک کنید:

                                





نوع مطلب : Fulin، 
برچسب ها : ترجمه، تکست، fulin، آهنگ، دانلود، music،
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :


 
   

ebrugundes| ترجمه, دانلود, ابرو

  • paper | قالب بلاگ اسکای | اس ام اس دون