تبلیغات
کفسابی ترجمه اهنگ های ترکی - ترجمه و دانلود آهنگ adam olsaydin از ebru gundes
 
 
پیغام مدیر :
از اینکه وب سایت ما را برای بازدید انتخاب کردید بسیار ممنونیم. لطفا برای هرچه بهتر شدن مطالب این وب سایت ، ما را از نظرات و پیشنهادات خود آگاه سازید و به ما را در بهتر شدن كیفیت مطالب یاری کنید.
 
 
ترجمه و دانلود آهنگ adam olsaydin از ebru gundes
نوشته شده در پنجشنبه 11 شهریور 1395
ساعت : 02:50 ب.ظ
نویسنده : mutlu altin
برای دانلود و مشاهده متن کامل ترجمه لطفا بر روی "ادامه مطلب" کلیک کنید

adam olsaydın

Sevdim olmadı yar, küstüm olmadı yar
عشق ورزیدم نشد یار، قهر کردم نشد یار
Kendini arattı, beni bulmadı yar
(منو)مجبور به گشتن دنبال خودش کرد، منو پیدا نکرد یار
Düştüm ağlamadım, kaç kere aradım

افتادم گریه نکردم، چند بار سراغشو گرفتم
Bir kalemde sildin, hiç unutmadım
یکباره پاک کردی، اصلا فراموش نکردم


El dilinden bal aksa yine acıdır
از دست و زبونت عسل
هم بیاد، باز تلخه
Ayrılık pamuk olsa yine acıtır
جدایی پنبه هم باشه، باز اذیت میکنه(منظور آسون بودنه)
Bende ki yürek sende olsa anlardın
اگه قلب من مال تو(پیش تو) بود اونوقت می فهمیدی
Ben bir kadınım, sen de adam olsaydın
من یک زنم، اگه تو هم مرد بودی(ای کاش تو هم مرد بودی)

Kalbimden geçerken tutmadın elimden
وقتی داشتی از قلبم رد می شدی دستمو نگرفتی
(ینی وقتی تو قلبم جا باز کرده بودی کمکم نکردی)
Ben bana battım aşk ile yandım
من در خودم غرق شدم، با عشق سوختم
Alacağını aldı kendine alıştırdı
چیزی رو که میخواست بگیره گرفت، به خودش عادت داد
(منظورش قلبشه، مال خودش کرد)
Ruhumda fırtınalar koparıp gittin yar
تو روحم طوفان ها بپا کردی و رفتی یار


برای دانلود آهنگ بسیار زیبای adam olsaydın از ابرو گوندش لطفا بر روی لینک زیر کلیک کنید.



در باره این موزیک باید بگم:
اول اینکه تو بیت دوم اومده "
Kendini arattı, beni bulmadı yar"
arattı، یعنی کسی را مجبور به انجام فعل "aramak" کردن.  یا مثلا:
ald
ırdı، یعنی کسی را مجبور به انجام فعل "aldırmak" کردن:

arkada
şımla pazarda olarken bana dondurma aldırdı
هنگامی که با دوستم در بازار بودم (دوستم) من را مجبور به گرفتن بستنی کرد

و دوم اینکه من خیلی تو نت گشتم متاسفانه تو همه تکست های این موزیک یه نکته خیلی ظریف و مهم رو رعایت نکردن، لطفا به این دوتا جمله دقت کنید:

.ar
şan ben parka gidiyorum, sen de gel
ارشان من به پارک می روم توهم بیا.

.ar
şan benim kalemim sende
ارشان مداد من پیش تو است.

همونطور که میبینید هرموقع که sen و de جدا یبان به معنای "تو هم"(جمله اول)، و هرموقع که چسبیده بیان معنی "پیش تو" میده... ارشان هم اسم داداشمه!

:: مرتبط با: Ebru Gündeş_bize de bu yakisir ,
:: برچسب‌ها: ابرو , دانلود , ترجمه , تکست , download , ebru , lyric ,
 



می توانید دیدگاه خود را بنویسید
bahar جمعه 12 شهریور 1395 02:42 ب.ظ
عالی بود دمتون گرم مرسی و خسته نباشید
mutlu altin پاسخ داد:
خواهش می کنم. و خیلی ممنون از شما که به وبلاگ ما سر زدین
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر