تبلیغات
ترجمه اهنگ های ابرو گوندش - ترجمه و دانلود آهنگ adam olsaydin از ebru gundes
 
ترجمه اهنگ های ابرو گوندش
ebru،Seni Sevmeyen Ölsün
صفحه نخست               تماس با مدیر          از وبلاگ خودتان کسب درآمد کنید             RSS               ATOM
درباره وبلاگ


سلام به همگی
من از اونجایی که علاقه خاصی به ابرو دارم تصمیم گرفتم آهنگاشو ترجمه کنم تا هم وطنان عزیزم که عاشق اهنگای اونن ازش استفاده کنن
امن تو این وبلاگ سعی کردم ترجمه ها رو به ترتیب از اولین آلبوم ابرو بنویسم
امیدوارم بتونم همه ی آهنگ هارو براتون بزارم
از دوست بسیار عزیزم سعید هم بسیار تشکر میکنم که قبول کرد که در ترجمه مطالب منو کمک کنن.
امیدوارم از مطالب لذت ببرید

مدیران وبلاگ : توحید و سعید
نظرسنجی
انصافا وقتی به وبلاگ میاید، به بقیه مطالب هم سر میزنید یا فقط همون صفحه ای که گوگل براتو باز کرده رو میخونید و تمام؟ هان؟





برای دانلود و مشاهده متن کامل ترجمه لطفا بر روی "ادامه مطلب" کلیک کنید

adam olsaydın

Sevdim olmadı yar, küstüm olmadı yar
عشق ورزیدم نشد یار، قهر کردم نشد یار
Kendini arattı, beni bulmadı yar
(منو)مجبور به گشتن دنبال خودش کرد، منو پیدا نکرد یار
Düştüm ağlamadım, kaç kere aradım

افتادم گریه نکردم، چند بار سراغشو گرفتم
Bir kalemde sildin, hiç unutmadım
یکباره پاک کردی، اصلا فراموش نکردم


El dilinden bal aksa yine acıdır
از دست و زبونت عسل
هم بیاد، باز تلخه
Ayrılık pamuk olsa yine acıtır
جدایی پنبه هم باشه، باز اذیت میکنه(منظور آسون بودنه)
Bende ki yürek sende olsa anlardın
اگه قلب من مال تو(پیش تو) بود اونوقت می فهمیدی
Ben bir kadınım, sen de adam olsaydın
من یک زنم، اگه تو هم مرد بودی(ای کاش تو هم مرد بودی)

Kalbimden geçerken tutmadın elimden
وقتی داشتی از قلبم رد می شدی دستمو نگرفتی
(ینی وقتی تو قلبم جا باز کرده بودی کمکم نکردی)
Ben bana battım aşk ile yandım
من در خودم غرق شدم، با عشق سوختم
Alacağını aldı kendine alıştırdı
چیزی رو که میخواست بگیره گرفت، به خودش عادت داد
(منظورش قلبشه، مال خودش کرد)
Ruhumda fırtınalar koparıp gittin yar
تو روحم طوفان ها بپا کردی و رفتی یار


برای دانلود آهنگ بسیار زیبای adam olsaydın از ابرو گوندش لطفا بر روی لینک زیر کلیک کنید.



در باره این موزیک باید بگم:
اول اینکه تو بیت دوم اومده "
Kendini arattı, beni bulmadı yar"
arattı، یعنی کسی را مجبور به انجام فعل "aramak" کردن.  یا مثلا:
ald
ırdı، یعنی کسی را مجبور به انجام فعل "aldırmak" کردن:

arkada
şımla pazarda olarken bana dondurma aldırdı
هنگامی که با دوستم در بازار بودم (دوستم) من را مجبور به گرفتن بستنی کرد

و دوم اینکه من خیلی تو نت گشتم متاسفانه تو همه تکست های این موزیک یه نکته خیلی ظریف و مهم رو رعایت نکردن، لطفا به این دوتا جمله دقت کنید:

.ar
şan ben parka gidiyorum, sen de gel
ارشان من به پارک می روم توهم بیا.

.ar
şan benim kalemim sende
ارشان مداد من پیش تو است.

همونطور که میبینید هرموقع که sen و de جدا یبان به معنای "تو هم"(جمله اول)، و هرموقع که چسبیده بیان معنی "پیش تو" میده... ارشان هم اسم داداشمه!




نوع مطلب : bize de bu yakisir، 
برچسب ها : ابرو، دانلود، ترجمه، تکست، download، ebru، lyric،
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :


 
   

ebrugundes| ترجمه, دانلود, ابرو

  • paper | قالب بلاگ اسکای | اس ام اس دون